Ο ΣΕΒΝΤΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΙΦ /Ποίηση

0
ΚΑΡΑΤΖΑΟΓΛΑΝ
 Ο ΣΕΒΝΤΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΙΦ

 

Επιλογή-μετάφραση από τα τουρκικά: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΧΟΥΛΙΑΡΑΚΗΣ

Ζωγραφιά στο εξώφυλλο: ΟΜΕΡ ΦΑΡΟΥΚ ΑΤΑΜΠΕΚ

Σχήμα 15 Χ 24,  σελ. 40,  τιμή: 10€,  ISBN  978–618-5248-25-3

Εκδόσεις Το Ροδακιό, Δεκέμβριος 2017 – ποίηση –

 

Εικοσιένα ποιήματα για τον έρωτα γραμμένα από τον θρυλικό τούρκο ασίκη του 17ου αιώνα Καρατζάογλαν (1606 – c. 1680), που τα τραγουδούσε στα πανηγύρια και στα λαϊκά ξεφαντώματα συνοδεύοντάς τα με το σάζι του. Η σπουδαία αυτή μορφή της λαϊκής ποίησης άφησε πίσω της αληθινά στολίδια του έμμετρου λόγου, που τραγουδιούνται ακόμη και σήμερα σε πολλές περιοχές της Ανατολίας. Ο Καρατζάογλαν μίλησε για τον ερωτικό πόθο ιδιαίτερα τολμηρά, με μια ζωική ορμή και έναν αισθησιασμό πρωτοφανή για τα ήθη της εποχής του, υπογραμμίζοντας έντονα τη σαρκική του διάσταση. Τόσο η λυρική του δεινότητα όσο και η εκφραστική του πρωτοτυπία καθιστούν σήμερα τη φωνή του εξίσου αναγνωρίσιμη και δημοφιλή με εκείνη του γενάρχη της τουρκικής ποίησης, Γιουνούς Εμρέ (c.1238-1320). Το καινούριο που έφερε ο Καρατζάογλαν στη λαϊκή ποίηση είναι πως ο έρωτας τον οποίο περιγράφει δεν είναι κάτι αφηρημένο, κάτι απόμακρο και ονειρικό, όπως τον περιέγραφαν ως τότε οι ομότεχνοί του, αλλά κάτι χειροπιαστό, κάτι απολύτως ενταγμένο στις κοινωνικές σχέσεις μα και στη Φύση, της οποίας το ζευγάρι των ερωτευμένων αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι.

 

Σε μια ξελογιάστρα μπρος την καρδιά μου έριξα  

Μα το γιαραμπή, την αγάπησα πολύ  – ωχ, αμάν αμάν

Στο κατώφλι της προσμένω για να την υπηρετώ

Και ποτάμια αίμα χύνω – ωχ, αμάν αμάν.

 

Το γαλίφικο μωράκι όλο σειέται και λυγιέται

Οταν τη γλυκοφιλώ το χειλάκι της μελώνει

Κι όσο εγώ τηνε φιλώ τόσο εκείνη σιγολιώνει

Πώς τη γλώσσα της ρουφώ – ωχ, αμάν αμάν.

 

Σε ξένες στράτες περπατώ, λέει ο Καρατζάογλαν

΄Οπου η όμορφη κι αν είναι, τη μυρίζομαι

Από την κορφή ώς τα νύχια άφτρα ολόρθη στέκομαι

Άρπαξα και καίγομαι, μα το γιαραμπή – ωχ, αμάν αμάν.

Το εξώφυλλο του βιβλίου κοσμεί η υδατογραφία με τίτλο «Κaracaoglan», φιλοτεχνημένη πάνω σε φύλλο δέντρου από τον μεγάλο λαϊκό ζωγράφο της σύγχρονης Τουρκίας, Ομέρ Φαρούκ Αταμπέκ (1933-1999).

 

Ο Δημήτρης Χουλιαράκης είναι ποιητής. Mεταφράζει από τα τουρκικά, τα πολωνικά, τα ισπανικά και τα αγγλικά. Έχει τιμηθεί με Βραβείο Ποίησης της Ακαδημίας Αθηνών (2004, 2016) και του Περιοδικού Διαβάζω (2003). Από τις εκδόσεις Το Ροδακιό κυκλοφορεί επίσης σε μετάφρασή του από τα τουρκικά  το διήγημα «Βόμβα» του Ομέρ Σεϋφεττίν (2017).

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.